Contenidos
Palabras de origen arabe y su significado
nombres ingleses de origen árabe
Dado que los expatriados en los Emiratos Árabes Unidos superan a los nacionales y constituyen el 85% de la mano de obra en Dubai, no es de extrañar que se pueda pasar días sin escuchar hablar árabe nativo.
Incluso los expatriados y las familias que llevan años o décadas viviendo aquí no entienden el árabe lo suficiente como para seguir una conversación. Cuando se les pregunta por ello, afirman que nunca han sentido la necesidad de aprender árabe. Incluso los niños de la tercera cultura y los hijos de expatriados que han nacido y se han educado en los EAU no saben árabe.
A pesar de que el árabe es la lengua semítica más hablada del mundo, el idioma preferido por los expatriados es el inglés. Dicho esto, la mayoría de los expatriados que viven en Oriente Medio aprenden algunas palabras y frases comunes que utilizan de vez en cuando en su conversación.
Habibi en árabe significa «mi amor» y se utiliza a menudo en las conversaciones, tanto formales como informales. Es una de esas palabras que hay que aprender, ya que se puede utilizar en cualquier situación: cuando se llama de verdad a un amigo, cuando se pelea o incluso cuando se es sarcástico.
palabras árabes tomadas del inglés
El árabe es una lengua semítica y el inglés es una lengua indoeuropea. Las siguientes palabras han sido adquiridas directamente del árabe o bien indirectamente al pasar del árabe a otras lenguas y luego al inglés. La mayoría entraron en una o más de las lenguas románicas, antes de entrar en el inglés.
Para figurar en esta lista, una palabra debe figurar en los diccionarios de etimología como descendiente del árabe. Se ha utilizado un puñado de diccionarios como fuente para la lista[1]. Se omiten las palabras asociadas a la religión islámica; para las palabras islámicas, véase Glosario del Islam. También se omiten las palabras arcaicas y raras. Una lista más amplia que incluye palabras muy poco frecuentes en inglés se encuentra en el diccionario Wikcionario.
El botánico italiano Prospero Alpini permaneció en Egipto durante varios años en la década de 1580. Introdujo en la botánica latina del árabe de Egipto los nombres Abrus, Abelmoschus, Lablab, Melochia, cada uno de los cuales designaba plantas que eran desconocidas para los botánicos europeos occidentales antes de Alpini, plantas nativas de Asia tropical que se cultivaban con riego artificial en Egipto en aquella época[5].
palabras árabes y significados
Las siguientes palabras inglesas han sido adquiridas directamente del árabe o bien indirectamente al pasar del árabe a otras lenguas y luego al inglés. La mayoría entró en una o varias lenguas románicas antes de entrar en el inglés.
Para figurar en esta lista, una palabra debe figurar en los diccionarios de etimología como descendiente del árabe. Se ha utilizado un puñado de diccionarios como fuente para la lista.[1] Se omiten las palabras asociadas a la religión islámica; para las palabras islámicas, véase Glosario del Islam. También se omiten las palabras arcaicas y raras. En el diccionario Wikcionario se puede encontrar una lista más amplia que incluye muchas palabras muy poco frecuentes en inglés.
Raqueta con el significado actual tiene una fecha de inicio medieval tardía. Hay preguntas sin respuesta sobre su origen. El francés raquette (sinónimo del italiano racchetta y del inglés racquet) se dice que deriva del latín medieval rascete, que significaba los huesos del carpo de la muñeca y los huesos del tarso de los pies. Los primeros registros de esta palabra de anatomía latina se encuentran en dos textos médicos latinos del siglo XI, uno de los cuales fue escrito por el arabófono Constantinus Africanus, que se basó en fuentes médicas árabes, y seguramente tomó la palabra de anatomía del árabe. Pero no hay pruebas que relacionen la palabra anatomía con la palabra juego raqueta. Sería un gran salto semántico reutilizar la palabra huesos como palabra para una raqueta. Para justificar la creencia de que este salto se produjo, serían necesarias pruebas. Otras ideas etimológicas intentan relacionar raqueta con otras palabras preexistentes en la Europa tardomedieval, pero de nuevo con escasez de pruebas[65][66].
palabras árabes tomadas de otras lenguas
Las siguientes palabras inglesas han sido adquiridas directamente del árabe o bien indirectamente al pasar del árabe a otras lenguas y luego al inglés. La mayoría entró en una o varias lenguas románicas antes de entrar en el inglés.
Para figurar en esta lista, una palabra debe figurar en los diccionarios de etimología como descendiente del árabe. Se ha utilizado un puñado de diccionarios como fuente de la lista[1]. Se omiten las palabras asociadas a la religión islámica; para las palabras islámicas, véase Glosario del Islam. También se omiten las palabras arcaicas y raras. En el diccionario Wikcionario se puede encontrar una lista más amplia que incluye muchas palabras muy poco frecuentes en inglés.
El primer registro conocido de esta palabra se encuentra en Constantinus Africanus (fallecido hacia 1087), que fue un autor médico de gran difusión en el latín de la Baja Edad Media (ref. cruzada). Su grafía era «antimonium»[26] El significado medieval era sulfuro de antimonio. El sulfuro de antimonio era bien conocido por los árabes medievales bajo los nombres de ithmid y kohl y bien conocido por los latinos bajo el nombre de stibi | stibium | stimmi. El nombre latino medieval de antimonio es de origen oscuro. Posiblemente sea una forma latinizada de algún nombre árabe, pero no se ha encontrado ningún precedente claro en árabe. En las lenguas europeas occidentales distintas del latín, a finales de la Edad Media, antimonio es una palabra «libresca» que llega desde el latín. Se encuentra en libros de medicina y de alquimia[91].