Tengo una pregunta para usted

Tengo una pregunta para su canción

No soy un hablante nativo. Lo he visto mucho, pero no estoy seguro de en qué situaciones es apropiado. ¿Suena como un profesor que hace una pregunta a un alumno? ¿Es educado decir eso si estás preguntando a alguien como si fuera un profesor para ti? A veces quiero hacer una pregunta a una persona específica en un chat de grupo con @, si esa persona es mayor que yo, ¿es educado decir «tengo una pregunta para ti»?

Olvidé mencionar que el chat de grupo era para el trabajo, donde discutimos temas técnicos y planteamos preguntas a los expertos, por lo que no todos los miembros del grupo se conocen entre sí, y sólo está activo cuando alguien hace una pregunta, lo que no es muy frecuente. Por eso me parece un poco brusco plantear una pregunta directamente @ alguien. Normalmente, empiezo con «Hola (nombre), tengo una pregunta para ti» y luego hago mi pregunta.

En muchas circunstancias, es mejor pasar directamente a la pregunta. Si te diriges a un desconocido, puedes empezar la interacción con «Disculpe», como en «Disculpe, ¿sabe dónde puedo encontrar una lavandería?» o «Disculpe, ¿por dónde se va a la estación, por favor?». No dirías «Disculpe, tengo una pregunta para usted», sólo quieren que te pongas manos a la obra.

Tengo una pregunta para que respondas

Es perfectamente correcto utilizar «tenía» cuando quieres excusarte para hacer una pregunta, especialmente cuando has estado esperando un rato (aunque sea poco) para hacerla. Por ejemplo, si estás esperando en la mesa de alguien y éste levanta la vista. Suena un poco más apologético que «haber», como si enfatizara el hecho de que no se tardará mucho en contestar.

Hablando estrictamente a nivel gramatical, estoy de acuerdo con la respuesta hasta ahora, latestgood. Pero no hay que olvidar que en el habla directa, muchas veces usamos el pasado en sentido presente «por cortesía» (ver este hilo), y hace que la pregunta (o intervención, no tiene por qué ser interrogativa) sea menos directa, menos confrontativa, más educada, más tentativa. Creo que esta característica particular (el tiempo pasado de cortesía) es más frecuente en BE que en AE. Siempre recibo correos electrónicos y cartas de personas que «querían hacerme saber» algo. Significa que (ahora) quieren hacérmelo saber.

¿puedo hacerle una pregunta?

No soy un hablante nativo. Lo he visto mucho, pero no estoy seguro de en qué situaciones es apropiado. ¿Suena como un profesor que hace una pregunta a un alumno? ¿Es educado decir eso si estás preguntando a alguien como si fuera un profesor para ti? A veces quiero hacer una pregunta a una persona específica en un chat de grupo con @, si esa persona es mayor que yo, ¿es educado decir «tengo una pregunta para ti»?

Olvidé mencionar que el chat de grupo era para el trabajo, donde discutimos temas técnicos y planteamos preguntas a los expertos, por lo que no todos los miembros del grupo se conocen entre sí, y sólo está activo cuando alguien hace una pregunta, lo que no es muy frecuente. Por eso me parece un poco brusco plantear una pregunta directamente @ alguien. Normalmente, empiezo con «Hola (nombre), tengo una pregunta para ti» y luego hago mi pregunta.

En muchas circunstancias, es mejor pasar directamente a la pregunta. Si te diriges a un desconocido, puedes empezar la interacción con «Disculpe», como en «Disculpe, ¿sabe dónde puedo encontrar una lavandería?» o «Disculpe, ¿por dónde se va a la estación, por favor?». No dirías «Disculpe, tengo una pregunta para usted», sólo quieren que te pongas manos a la obra.

Tengo una pregunta para ti, google.

Hola. Me pregunto si puedo o no decir «May / Can I have a question?», cuando interrumpo (de forma educada) el discurso de alguien. Hace unos días utilicé la pregunta antes mencionada pero mi profesora me dijo que esa forma no es el inglés natural y que en ningún caso un nativo diría eso. Me sugirió que en su lugar dijéramos «May I ask you…?». Me sorprendió un poco, porque por lo que veo, «May / Can I have a question?» está realmente extendido entre los hablantes no nativos de inglés (ya que «to have a question» se utiliza en muchos idiomas). ¿Es realmente tan incómodo?

«To have a question» no se utiliza en el interrogativo para hacer una pregunta. Sin embargo, se puede decir «I have a question» y luego hacer la pregunta, lo que deja claro qué pregunta se tiene. «May/Could I ask a question?» o lo que sugirió tu profesor está bien.

En inglés «I have a question» significa «en mi mente hay una pregunta». La tengo en mi mente (sé cuál es mi pregunta), pero aún no la he pronunciado. Lo contrario sería «no he pensado en una pregunta todavía».