Siempre seras bienvenido a este lugar

será recibido con los brazos abiertos

En cualquier caso, estoy seguro de que la mayoría de las veces utilizas la misma respuesta. A veces es una respuesta automática (¡como un hábito!). Aunque no hay nada malo en ello, siempre deberíamos tener otras palabras a nuestra disposición (listas para usar).

Para empezar, no dejes de ver el siguiente vídeo. Destaca perfectamente cuándo, cómo y de qué manera los angloparlantes utilizarán la frase you’re welcome. De hecho, si quieres sonar más nativo, en muchos casos ni siquiera debes decir «you’re welcome», sino una variación.

A veces oirás usar «you’re welcome» cuando nadie ha dicho «gracias». Es una forma de recordar a alguien que tiene que dar las gracias o de burlarse de él por haberlo olvidado. Pero ten cuidado: esto sólo debe usarse como una broma entre amigos. De lo contrario, es muy grosero.

Mira este clip de la película «Moana», donde Dwayne Johnson canta la canción «You’re Welcome». Como es un semidiós y creó los océanos y el sol, canta con orgullo durante toda la canción: «¡Qué puedo decir, excepto que eres bienvenido!»

siempre somos bienvenidos

Mi impresión es en presente: You are welcome (Eres bienvenido), pero en el pasado el verbo cambia a welcomed como si estuvieras equivocado. Entonces, ¿eso hace que «You are welcome» en el pasado sea «You WERE welcomed» y no You are welcomed?

«Welcome» es un adjetivo, además de un sustantivo y un verbo. «Welcomed» es el participio pasado del verbo «welcome». Como la mayoría de los participios pasados, «welcomed» también puede funcionar como adjetivo, aunque su significado es diferente al del adjetivo «welcome».

También existe la expresión «to be welcome to something», que significa «lo has conseguido y me alegro de que lo hayas conseguido, pero creo que es algo desagradable y no lo querría yo». Se dice que un famoso uso erróneo de esta expresión estaba escrito sobre el mostrador de recepción de un gran hotel de Moscú: «Si es su primera visita a la URSS, sea usted bienvenido».

Es una ilustración del poder de la expresión idiomática en inglés. Si el cartel hubiera dicho «You are welcome in the USSR» o «Welcome to first-time visitors», «Welcome to the USSR», o algo similar, no habría ningún problema, PERO «you are welcome to a visitor» significa que puedes tener una visita, llevártela, con el propósito que desees, aunque el propósito suene nefasto.

eres bienvenido

@kaori0304 En la primera frase bienvenido es un adjetivo. Eres (¿cómo?) bienvenido aquí es correcto. Sin embargo, en la segunda frase welcome es un verbo y no puedes poner dos verbos conjugados (uno tras otro) a no ser que el primer verbo sea ( do/did que enfatiza el siguiente verbo). Por lo tanto es incorrecto.

@kaori0304 En la primera frase welcome es un adjetivo. Aquí eres (¿cómo?) bienvenido es correcto. Sin embargo, en la segunda frase welcome es un verbo y no puedes poner dos verbos conjugados (uno tras otro) a no ser que el primer verbo sea ( do/did que enfatiza el siguiente verbo). Por lo tanto, es incorrecto. En su lugar puedes decir Siempre te damos la bienvenida aquí. Siempre te damos la bienvenida aquí. ¿Ves? fácil :))

El símbolo de Nivel de Idioma muestra la competencia de un usuario en los idiomas que le interesan. Establecer tu Nivel de Idioma ayuda a los demás usuarios a ofrecerte respuestas que no sean demasiado complejas ni demasiado sencillas.

siempre eres bienvenido significado

Mientras que «Welcome to my house» es el único de los pares que diríamos al saludar a un visitante, fuera del edificio y en un momento distinto de la visita, también se podría invitar a un visitante diciendo: «You are welcome to my house». Me parece poco natural «bienvenido a mi casa» como invitación; quizá sea el uso habitual en otras formas de inglés, o una peculiaridad personal.

Me han interesado las respuestas de otros miembros a tu pregunta, Ticcota. Si me dijeras «You’re welcome in my house», pensaría que te esfuerzas especialmente en ser cortés. Estoy de acuerdo con la observación de Parla de que usar «Eres bienvenido a mi casa» funcionaría bien tanto si estamos en tu casa como si no. Decir «Bienvenido a mi casa» suena más como un saludo estándar a un visitante que ha llegado a tu casa.

Así que creo que la razón por la que el general You are welcome at my house es mejor con at que con to es que estas formas más largas suelen tener at. (La única excepción que se me ocurre es You are welcome to come to my house).